ไปอ่านพบเรื่องนี้ จากคำถามนี้ของคุณ ที่คุณถาม และเลือกคำตอบที่ถูกต้องแล้ว ทั้ง ๆ ที่เพิ่งมีคนมาตอบแค่คนเดียว
และยังไม่ใช่คำตอบที่ถูกต้อง ดิฉันเกรงว่าคุณและผู้ที่มาอ่านพบคนอื่น ๆ จะเอาไปใช้ผิด ๆ นะคะ
จากในคำตอบที่คุณครูแก่ตอบว่า " อภิเษกสมรส (ราชา) ก. แต่งงาน. ถ้าเป็นพระเจ้าแผ่นดิน จึงจะใช้คำนี้ คุณอัครเดชสงสัยอีกไหมครับ "
คำว่า ราชา ในวงเล็บ หมายถึง เป็นคำราชาศัพท์ ไม่ได้หมายความว่าเป็นคำที่ให้ใช้เฉพาะพระราชาหรือพระเจ้าแผ่นดิน
เหมือนกับที่พจนานุกรมแปลความหมายแล้ววงเล็บว่ากลอน ก็คือคำนั้นใช้ในคำกลอน กวีนิพนธ์ ไม่ได้แปลว่ากลอนนั่นแหละค่ะ
โดยคำที่ใช้สำหรับเรียกพิธีแต่งงานของพระราชวงศ์นั้น พระบาทสมเด็จพระมงกุฎเกล้าเจ้าอยู่หัวได้ทรงบัญญัติขึ้นใช้ตามพระยศของพระราชวงศ์ผู้ทรงเข้า”พิธีแต่งงาน” นั้น เนื่องจากได้ทรงจัดพิธีแต่งงานพระราชทานแก่พระราชวงศ์และข้าทูลละอองธุลีพระบาทหลายราย ทั้งนี้เจ้าพระยาธรรมาธิกรณาธิบดี (ม.ร.ว.ปุ้ม มาลากุล) เสนาบดีกระทรวงวัง เป็นผู้รับพระบรมราชโองการบันทึกพระราชกระแสไว้ในเอกสารของกระทรวงวัง ซึ่งคือสำนักพระราชวังในปัจจุบัน ดังนี้
กระทรวงวัง
วันที่ ๑๔ ตุลาคม พ.ศ.๒๔๖๐
คำใช้เรียก การแต่งงานบ่าวสาว สำหรับในราชการ ที่พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวทรงตกแต่ง มีพระราชกฤษฎีกาไว้เป็น ๓ อย่าง ดังนี้
๑. เจ้าฟ้า ใช้ว่าอภิเษกสมรส
๒. พระองค์เจ้า ฤๅ หม่อมเจ้า เรียกว่า เศกสมรส
๓. ข้าราชการผู้มีบรรดาศักดิ์ เรียกว่า งานสมรส
ให้กรมพิธีการกำหนดไว้ปฏิบัติตามหน้าที่ราชการ และให้สำเนาส่งนายทะเบียนใหญ่
สั่งมา ณ วันที่ ๑๐ มิถุนายน พ.ศ.๒๔๖๐
(ลงนาม) ธรรมา
จากความหมายตามประกาศของกระทรวงวังนี้ คำว่า อภิเษกสมรส จึงหมายถึงการแต่งงานของพระราชวงศ์ระดับเจ้าฟ้า
แต่ที่งานของเจ้าชายวิลเลียมไม่ได้ใช้คำว่าอภิเษกสมรสนั้น เข้าใจว่าเพราะตามความหมายเดิมของคำว่า อภิเษกสมรสนั้น ตามโบราณราชประเพณีไทย จะหมายถึง การแต่งงานที่มีการรดน้ำ แต่เจ้าชายวิลเลียมทรงเสกสมรสตามแบบฝรั่งที่ไม่มีการรดน้ำแบบประเพณีไทย จึงใช้คำว่าเสกสมรส ไม่ใช้อภิเษกสมรส นะคะ นั่นก็คือคนที่เขียนข่าวงานเสกสมรสครั้งนี้มีความรุ้เรื่องภาษาและโบราณราชประเพณีดีค่ะ