[ สุขใจ ดอท คอม บ้านหลังเล็กอันแสนอบอุ่น ] ธรรมะ พุทธประวัติ ฟังธรรม ดูหนัง ฟังเพลง เกมส์ เบาสมอง ดูดวง สุขภาพ สารพันความรู้
10 พฤษภาคม 2567 13:05:56 *
ยินดีต้อนรับคุณ, บุคคลทั่วไป กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน

เข้าสู่ระบบด้วยชื่อผู้ใช้ รหัสผ่าน และระยะเวลาในเซสชั่น
 
  หน้าแรก   เวบบอร์ด   ช่วยเหลือ ห้องเกม ปฏิทิน Tags เข้าสู่ระบบ สมัครสมาชิก ห้องสนทนา  
บุคคลทั่วไป, คุณถูกห้ามตั้งกระทู้หรือส่งข้อความส่วนตัวในฟอรั่มนี้
Fuck Advertise !!

หน้า: [1]   ลงล่าง
  พิมพ์  
ผู้เขียน หัวข้อ: El Condor Pasa พญาแร้งเหิรลม จาก เพลงพื้นเมืองอินเดียนแดง แห่ง อเมริกาใต้  (อ่าน 1238 ครั้ง)
0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้
มดเอ๊ก
สุขใจ คนพิเศษ
นักโพสท์ระดับ 14
*

คะแนนความดี: +8/-1
ออฟไลน์ ออฟไลน์

Thailand Thailand

กระทู้: 5081


ระบบปฏิบัติการ:
Windows XP Windows XP
เวบเบราเซอร์:
Chrome 50.0.2661.271 Chrome 50.0.2661.271


ดูรายละเอียด
« เมื่อ: 26 สิงหาคม 2559 10:13:12 »



<a href="http://www.youtube.com/v/-C9n_3diBeA" target="_blank">http://www.youtube.com/v/-C9n_3diBeA</a>

<a href="https://www.youtube.com/v/8kQZHYbZkLs" target="_blank">https://www.youtube.com/v/8kQZHYbZkLs</a>

<a href="http://www.youtube.com/v/z1oAJobeMYA" target="_blank">http://www.youtube.com/v/z1oAJobeMYA</a>

เคยบอกแล้วว่า บทเพลงของPaul Simon มักเขียนเป็นแบบบทกวี
ใช้ภาษากวี ซึ่งหลายต่อหลายเพลงยากต่อการตีความ
อย่างในwebนี้ เขาตีความเพลง El Condor Pasa กันหลากหลาย
ความเห็น จะลองแวะเข้าไปอ่านดูก็ได้

You are not allowed to view links. Register or Login
http://www.songmeanings.net/songs/view/7340/

------------------------------------------
ประวัติเพลง ดังนี้ครับ (ลอกเขามานะ คงไม่ว่ากัน)

El Condor Pasa ประพันธ์โดย Jorge Milchberg and Daniel Alomia Robles เมื่อปี 1913
เดิมเป็นภาษาเปรู แต่ในเวอร์ชั่นที่แปลอังกฤษเป็นฝีมือของ Paul Simon เมื่อปี 1970

ชื่อดั้งเดิมภาษาเปรูของเพลงนี้คือ "El Condor Pasa"
เป็นเพลงพื้นเมืองของชนแถบเทือกเขาแอนตีสในอเมริกาใต้
ถูกนำมาทำลงในอัลบั้ม  "Bridge over Troubled Water" ของ Simon & Garfunkel
ภายใต้ธุรกิจของ Paul Simon Music เมื่อปี 1970
โดยใช้ชื่อ El Condor Pasa, (If I Could )

Paul Simon ยังยึดทำนองของเดิมแค่นำมาปรับปรุงใหม่
หลังจากนั้นไม่นาน  Perry Como นำเอาเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษของ Simon
ไปทำลงอัลบั้ม It's Impossible ของเขาเองขึ้นถึงอันดับ UK Top 20 ของประเทศอังกฤษ

เนื้อหาของเพลงนี้เขาเปรียบเปรยว่า
ถ้าเขาเป็นได้ เขาอยากเป็นอย่างนั้น.. มากกว่าเป็นอย่างนี้
ซึ่งเป็นสไตล์ของเพลงเพื่อชีวิตที่ต่อต้านสังคมเมือง
-------------------------------------
El Condor Pasa เปรูเขาแปลว่า แร้งcondorบิน ครับ
ผมเลยตั้งหัวข้อว่า พญาแร้งเหิร ซะงั้น จะได้ดึงดูดคนเข้ามาอ่านหน่อย
แต่ ไม่รู้จริงๆนะครับ ว่า เพลงEl Condor Pasaของ เปรูจริงๆ เขามีเนื้อ
ร้องว่ายังไง แล้วที่Paul Simon เขียนเป็นภาษาอังกฤษน่ะ ถอดความ
จากเนื้อเพลงต้นฉบับหรือเปล่า
-------------------------------------
ทีนี้ ผมก็ขอลองตีความดูตามความคิดของผมนะครับ
ไม่รู้ว่าจะถูก จะผิดอย่างไร อ่านกันสนุกๆ

<a href="http://www.youtube.com/v/pey29CLID3I" target="_blank">http://www.youtube.com/v/pey29CLID3I</a>

El Condor Pasa, (If I Could )

I'd rather be a sparrow than a snail.
Yes I would.
If I could,
I surely would.
ฉันอยากจะเป็นนกกระจอกดีกว่าเป็นหอยทาก
(นกกระจอก ถึงจะตัวเล็ก บินได้ไม่สูง ไม่ไกล
แต่ยังบินไปไหนต่อไหนไกลๆได้  ซึ่งดีกว่าหอยทาก
ที่คลานได้อย่างเชื่องช้า ไปไหนไม่ได้ไกลเท่าไหร่)
ใช่ ฉันคงจะเป็นได้
ถ้าให้ฉันเป็นนะ ฉันเป็นได้แน่ๆเลย

I'd rather be a hammer than a nail.
Yes I would.
If I only could,
I surely would.
ฉันอยากจะเป็นค้อนมากกว่าเป็นตะปู
(ค้อนคือผู้กำหนดทิศทางของตะปู เป็นผู้มีอำนาจเหนือกว่า
เป็นอะไรที่มีพลังมากกว่า ยิ่งใหญ่กว่า)
ใช่ ฉันคงจะเป็นได้
ถ้าให้ฉันเป็นนะ ฉันเป็นได้แน่ๆเลย

CHORUS
Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world
Its saddest sound,
Its saddest sound.

ไกลออกไป ฉันอยากล่องเรือออกทะเลไปให้ไกลแสนไกล
( =ไปสู่ความเป็นอิสระจากทุกอย่าง)
เปรียบเสมือนดังหงส์ที่ว่ายน้ำได้อย่างอิสระในสระนี้
แล้วก็บินจากที่นี่ไปไหนต่อไหนได้อย่างอิสระและสง่างาม
และหากมนุษย์คนหนึ่งยังคงยึดติดกับแผ่นดิน
(ไม่ยอมออกสู่ทะเลอันไพศาล = ไม่ปลดปล่อยตัวเองให้เป็นอิสระ)
(= ยังคงยึดคิดกับอำนาจ? หรือ ความยิ่งใหญ่)
สิ่งที่เขาทำให้กับโลก คงเป็นสิ่งที่ฟังแล้วน่าเศร้าชะมัด
ฟังแล้วน่าเศร้าที่สุดเลยล่ะ

I'd rather be a forest than a street.
Yes I would.
If I could,
I surely would.
ฉันอยากจะเป็นป่าใหญ่ดีกว่าเป็นถนน
(ป่า มีอาณาเขตกว้างใหญ่ จะไปมายังไงก็ได้
ผิดกับถนน ซึ่งเป็นอะไรที่ถูกกำหนดเส้นทางไว้แล้ว
เดินบนถนนก็เดินตามทางที่ถูกเขากำหนด
ไม่ได้มีอิสระเหมือนเดินอยู่ในป่าใหญ่
ป่าจึงเป็นอะไรที่ยิ่งใหญ่กว่า ถนน)
ใช่ ฉันคงจะเป็นได้
ถ้าให้ฉันเป็นนะ ฉันเป็นได้แน่ๆเลย

I'd rather feel the earth beneath my feet,
Yes I would.
If I only could,
I surely would.

ฉันอยากจะสัมผัสโลกทั้งโลกด้วยเท้าของฉันเอง
(น่าจะหมายถึง เขาอยากจะท่องโลก ไปไหนต่อไหนก็ได้
ตามอำเภอใจด้วยตัว(เท้า)ของเขาเอง การทำอย่างนี้ได้
คือ มีความเป็นอิสระ ทำได้อย่างใจ)
ใช่ ฉันคงจะทำได้
ถ้าให้ฉันทำนะ ฉันทำมันได้แน่ๆเลย

CHORUS

สรุป ผมเข้าใจว่า เพลงนี้ เขาต้องการบอกเราว่า เขา(รวมทั้งใครๆ)คงอยากเป็นอะไรที่มันยิ่งใหญ่กว่าแต่ไม่ควรยึดติดกับอำนาจหรือความยิ่งใหญ่นั้นจนสูญเสียความเป็นอิสระไป

http://www.rromd.com/forum/index.php?topic=3476.0

<a href="http://www.youtube.com/v/4MN-dtoBNtY" target="_blank">http://www.youtube.com/v/4MN-dtoBNtY</a>


<a href="https://www.youtube.com/v/0LFQDVvnKAQ" target="_blank">https://www.youtube.com/v/0LFQDVvnKAQ</a>


<a href="http://www.youtube.com/v/M_gSydN_BYM" target="_blank">http://www.youtube.com/v/M_gSydN_BYM</a>


<a href="http://www.youtube.com/v/GhXBPBfSkN0" target="_blank">http://www.youtube.com/v/GhXBPBfSkN0</a>

อีแร้งงงง เหินลม จาก http://www.tairomdham.net/index.php/topic,6498.0.html

Share this topic on AskShare this topic on DiggShare this topic on FacebookShare this topic on GoogleShare this topic on LiveShare this topic on RedditShare this topic on TwitterShare this topic on YahooShare this topic on Google buzz

บันทึกการเข้า

ทิ นัง มิไฮ นัง มิจะนัง ทิกุนัง แปลว่า
ที่นั่ง มีให้นั่ง มึงจะนั่ง ที่กูนั่ง ทิ้งไว้เป็น
ปริศนาธรรม นะตะเอง
คำค้น:
หน้า: [1]   ขึ้นบน
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  


คุณ ไม่สามารถ ตั้งกระทู้ได้
คุณ ไม่สามารถ ตอบกระทู้ได้
คุณ ไม่สามารถ แนบไฟล์ได้
คุณ ไม่สามารถ แก้ไขข้อความได้
BBCode เปิดใช้งาน
Smilies เปิดใช้งาน
[img] เปิดใช้งาน
HTML เปิดใช้งาน


Powered by MySQL Powered by PHP
Bookmark and Share

www.SookJai.com Created By Mckaforce | Sookjai.com Sitemap | CopyRight All Rights Reserved
Mckaforce Group | Sookjai Group
Best viewed with IE 7.0 , Chrome , Opera , Firefox 3.5
Compatible All OS , Resolution 1024 x 768 Or Higher
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.376 วินาที กับ 33 คำสั่ง

Google visited last this page 01 พฤษภาคม 2567 18:40:40